czwartek, 20 lutego 2014

Eric Prydz - 'Niton (The Reason)'

Powodów jest wiele lecz niewielu je odnajduje i stara się za nimi podążać.

             Treść tegoż kawałka nie jest obfita, wręcz monotonna lecz ma za zadanie pokazać nam, przynajmniej teledyskiem, że warto zmierzać do celu, nie koniecznie po trupach, gdyż warto również mieć plan B. Dla czego warto mieć ten plan B, już wyjaśniam. Gdyż trzeba mieć plan A, a gdy plan A nie wypali to w ten czas plan B wykorzystujemy. Ale nie pozostając biernym dodam, że plan C również może istnieć.             Wracając do tematu teledysku i jego treści jest to podążanie, za jakąś ideą lub kobietą. Doszukujemy się tu "powodu". The Reason jest wspaniałą sprawą. Gdyż zapewnia nam skupienie się i dojście do sedna. Sedna sprawy i idei. Czego czytającym życzę. Uczy nas ten kawałek moralności i techniki, gdyż cytując, że "życie to nie tylko atak ale i uniki". Moralności ze względu na to, że mowa jest o tym by nie kłamać. W tekście i w życiu. 

wtorek, 18 lutego 2014

The Disco Boys - I came for You

Przybycie nie koniecznie oznacza coś przykrego.


W tym utworze zawarte są słowa stricte pod taneczne brzmienie gdyż jest to zespół, który nagrywa piosenki Disco. Wspaniała początkowa linia melodyczna sprawić ma abyśmy zapamiętali ten utwór oraz sprawili sobie radość, powracając do niego. Z wielką przyjemnością opisuję ten powrót gdyż wróciłem do dalszej publikacji pościków na tegoż bloga. Zapraszam do komentowania. W tekście na początku znajdujemy, dokładnie rzecz ujmując w drugim wersie znajdujemy taką o to treść:
Oh, bar-room eyes shine vacancy - co w wolnym tłumaczeniu brzmi: Oh pokojowy barek świeci pustkami. Ma to nas wprowadzić w nastrój imprezowy, gdyż opróżniony wcześniej został. Miłość jaką prezentuje tekst oraz z niego w prost bije, można wywnioskować z treści, która ukryta jest w szóstym i siódmym wersie mianowicie:
To her cheshire smile I'll stand on file, 
She's all I ever wanted, - co w naszym powolnym polskim tłumaczeniu brzmieć ma:
Dla jej uśmiechu stanę na pilniku - zabawne wprost, gdyż to zadanie wydaje się niemożliwe taki zabieg stylistyczny można by określić jako hiperbolę. Aczkolwiek nie, nie jestem tego pewien.
Siódmy wers wskazuje miłosne zdanie, że "Ona jest wszystkim czego kiedykolwiek pragnąłem"    
Dziesiąty wers natomiast wprowadza w nas ekscytację i chęć przemyślenia natury poświęcenia, gdyż mówi on tu angielskie słowa:
Get your carpet baggers off my back - co w wcześniej wspomnianym wolnym tłumaczeniu oznaczać ma:
Weź swój dywan z moich pleców - możemy to zinterpretować następująco, że miłość pokryła całego człowieka, cały podmiot liryczny jest poświęcony właśnie tej wybrance do takiego stopnia, że poświęca swoje plecy jako podnóżek dla kobiety.
And I know you know that's true - jak zwykło się mawiać, że koniec wieńczy dzieło, to te słowa są niejako dla zakochanych wiekopomne! Co tłumaczymy równie wolno jak zwykle:
I wiem, że wiesz, że to prawda.
Sycąc ciekawość esencją totalnego zakończenia jest tytuł, który jest w dwóch wersjach w wersji oryginalnej to: "I came for You", którą ja się posłużyłem ale posiadamy również oficjalną wersję tytułu: "For You" Co wskazuje na: "Dla Ciebie". Na koniec dedukuję ten utwór wam moim stałym czytelnikom oraz a zwłaszcza wam nowym. Zapewniam, że jeszcze się odezwę. Oraz zinterpretuję dla was pieśń pod tytułem "..." HA! Nie ma lipy. Proszę was o cierpliwość, gdyż to przyszłość i liczę na same pozytywne komcie. Pozdrawiam was wydawca Piotrek!

Jeśli życzysz sobie oryginał to proszę tu zamieszczam: